Voces Griegas (desde Benicàssim): P.A.U.

lunes, octubre 23, 2006

P.A.U.

Hoy ha sido la reunión con el coordinador de las P.A.U. en Castellón.
Desde que se jubiló Joan Francesc Mira, no tenemos coordinador de griego en la provincia, así que el encargado de transmitirnos la información sobre los exámenes de selectividad ha sido Antonio Melero.
Para este año, no hay más cambios que los que se hablaron en la última reunión del curso pasado. El texto a traducir es la Apología de Sócrates, de Jenofonte y los temas culturales son esos cuatro grandes bloques, con sus apartados que se contemplan en el acta de la reunión anterior y que podéis encontrar aquí. La puntuación de cada apartado sigue siendo la misma: 6 puntos a la traducción, 1 punto de morfosintaxis, 1 punto de etimologías y 2 puntos a la pregunta cultural.
Lo que nos ha anunciado es que para el curso 2007-2008, se introducirá una opción más y nuestros alumnos podrán elegir entre un texto de la Apología de Jenofonte, y otro del discurso I, Defensa de la muerte de Eratóstenes, de Lisias. En el siguiente curso, 2008-2009, únicamente se traducirá a Lisias.
En los últimos años, los cambios de corpus han sido constantes: Esopo, Luciano, Jenofonte, y ahora Lisias. No sé si los alumnos que pasan por nuestras manos aprenderán algo de griego, o de Grecia, reduciendo su visión a tan magníficos autores, pero lo que es seguro es que los profesores nos vemos obligados a ponernos las pilas cada curso, cambiando el contenido de nuestras actividades. Nosotros sí que aprendemos cada año nuevos contenidos :-)

9 Comments:

Blogger Iaenus dijo...

Tan dificil sería dejarnos de autores y poner exámenes como este:
http://www.cie.org.uk/CIE/WebSite/UCLESData/Documents/QP%202004%20Uploads/0480_s04_qp_1.pdf

23 octubre, 2006 22:16  
Anonymous Anónimo dijo...

¡A fe que te das prisa en informar de las novedades! ¿Cómo has hecho lo de Eratóstenes? ¿Musaios tal vez, o acaso Perseus? Tu última frase, una gran verdad. Perdón por introducirme en estas Voces griegas. Ves, este uso del blog sí que lo veo útil, porque es casi de interés general. Por cierto, me inclino por λελυκόσι (¡lo he escrito con Palladium y se ve en vista previa!; ¡bieeeeeeeeen!)
Τά λέμε το Σάββατο

23 octubre, 2006 22:20  
Blogger Javi dijo...

Bueno, por lo menos Lisias es más ameno...

A este paso en unos años Tucídides

23 octubre, 2006 23:54  
Blogger Ana Ovando dijo...

Iaenus, sobre propuestas, colores. Creo que si la idea que los alumnos se llevan de la lengua y cultura griega después de dos años de estudio es un discurso, que puede ser precioso, es una visión limitada. Quizá sería el momento de pensar en que no todos los que cursan Griego II van a hacer filología clásica.

Estimado Greco, ¿cómo pides perdón por comentar en este espacio que es tan tuyo como mío? Tus palabras son siempre bienvenidas y agradecidas. Y gracias por resolver la duda que me ha quitado el sueño esta noche :-)

Javi, me alegro que te guste Lisias. Pero no dés ideas sobre Tucídides, por favor.

24 octubre, 2006 09:14  
Blogger Amparo Moreno dijo...

Gracias por avanzarnos las novedades para el curso que viene,Ana. En Valencia será esta tarde la reunión con Antonio Melero asi que lo tuyo es una exclusiva de primera página.

24 octubre, 2006 10:16  
Blogger caludio eliano dijo...

acabo de llegar de la coordinación de Valencia. Que puedo decir: NADA.
No sé hacia donde quieren que vayamos,en ocasiones creo que pasan de los alumnos y del griego. AH, hemos estado más de "charreta" en la calle que de reunión. han comentado que crearan un "grupo de trabajo" a nivel universitario para enseñarnos estrategías para la enseñanza de Jenofonte, o didáctica, o... ni ellos sabían en que iba a consistir

24 octubre, 2006 20:02  
Anonymous Anónimo dijo...

Creo que deberíamos afrontar de una vez, teniendo criterios claros, objetivos comunes y asequibles y más "respeto" por los protagonistas de las pruebas de acceso, que son los estudiantes, la organización de las mismas. Con organización, que tal vez no sea una palabra muy acertada, me refiero tanto a textos, autores, contenido histórico-literario como a criterios de corrección y niveles exigibles.
Todos somos conscientes de que es muy difícil que un alumno que en primero empezó con el alfabeto, en segundo se enfrente a un texto como el de Jenofonte que tiene su dificultad y como dijo el profesor Melero en una reunión, ningún texto literario griego se escribió para enseñar la lengua griega.
Sabemos cuántos alumnos tenemos ¡Mimémoslos! ¿Cómo? facilitándoles las cosas.
¿Qué me tiene que demostrar un alumno de griego, con sólo dos cursos de estudio, en una prueba de acceso a la universidad si, por desgracia, no volverá a traducir griego? Pues, un mínimo dominio de la traducción, un conocimiento razonable de gramática y sintaxis y un sentido común o, llamémosle, un saber enfrentarse al texto sin ser esclavo del diccionario, aplicando una mínimas líneas de análisis del texto. No más, no le puedo pedir más. Todos hemos utilizado alguna vez la comparación con el inglés. Nuestros alumnos lo ven desde la educación infantil, lo estudian en toda la primaria, la secundaria y el bachillerato y los textos de selectividad en inglés son, en comparación, mucho más fáciles que los que les ponemos a los de griego, que sólo han visto dos cursos de una lengua, no nos olvidemos, complicada y con sus intríngulis (pensemos en la vasta y árida conjugación).
Por tanto, le debo ofrecer unos textos y un cuestionario "cultural" asequible.
Si puedo elegir un texto sin aoristos radicales temáticos, que a lo mejor me confunde con imperfectos, pues le pongo uno con aoristos sigmáticos que reconocerá más fácilmente o le pongo una nota diciéndole que ἔλαβον es aoristo de λαμβάνω.

¿Qué textos? ¿Qué autores? A lo mejor lo que digo os parece una barbaridad, pero tan griego es Homero, como Heródoto, como Esopo, como Lisias, como Luciano, como San Lucas.
Es evidente que hay géneros difíciles, como la poesía y la oratoria política y de aparato, que ya no entran en juego. Dicho esto, ¿sería descabellado hacer una selección por épocas?
¿Por qué no un Homero muy acotado, si hace falta a una selección de versos de varios cantos de Ilíada y Odisea?
¿Por qué no una selección de Heródoto? Con Esopo, yo he aprendido griego. No lo descarto.
¿Por qué no una antología de fragmentos de Platón (Apología, Critón, final del Fedón, comienzo del Protágoras) o del propio Jenofonte (Ciropedia, Anábasis, Helénicas)?
¿Por qué no Apolodoro, Luciano, el Evangelio o los Hechos de los Apóstoles de Lucas? ¿Por qué no Pausanias?
Es decir, no nos centremos en un autor y una época.
Hemos citado a Homero, Heródoto, Esopo, Platón, Jenofonte, Lucas, Luciano, Pausanias, Apolodoro, más o menos en orden cronológico; con una mínima selección de textos de estos autores tenemos una antología de extensión similar o un poco más amplia que lo que hay, pero asequible, variada y con griego de distintas épocas. No sé, se me ocurrió anoche y os puede parcer una locura.
Hasta ahora hemos ido dando bandazos. He traducido el Protágoras en Alicante, la Anábasis de Jenofonte, el Critón y la Apología de Platón, el canto VI de la Odisea, selecciones de varios autores, una selección de las Helénicas de Jenofonte, 80 fábulas de Esopo y 12 diálogos de Luciano, luego reducción drástica de fábulas y algún diálogo menos, ahora la Apologia, luego Lisias...
El apartado cultural no deber ser muy extenso o si lo es, como ahora (sí, lo es, a no ser que utilicemos el método telegrama), reduzcamos los textos y démosle más puntuación a la parte histórica o de literatura, o de cultura, en general.
Y, sobre todo, exijamos lo que es justo. Ni todos los alumnos, como decía Ana, van a estudiar filología clásica, ni han hecho cinco años de griego, ni les puedo jorobar el aprobado por una asignatura optativa que ha elegido, casi siempre, por vocación o gusto y me ha dado cuatro horas de mi horario, que me han evitado dar alternativa, prensa, teatro o bolillos. Si hace falta le pongo siete u ocho notas aclaratorias que le eviten encallarse en un fragmento; además le propongo una extensión asequible (la verdad es que ahora no está mal); si, encima, la antología que he preparado es de una extensión que me permita traducir todos los textos, el alumno habrá traducido en clase el fragmento que le salga y le será más fácil. No despidamos a la clientela. No le exijamos que vista de etiqueta. No debería haber notas inferiores a 8 en selectividad de griego; sería la mejor propaganda; sí, ya sé que hay alumnos limitados y que en dos cursos es imposible verlo todo. Entonces, examínale de lo que puede haber visto. En ese sentido, tampoco sería un sacrilegio traducir textos adaptados. ¿Qué es lo importante traducir griego o traducir a Platón?
Bueno, παύομαι γράφων que me enrollo y no sé cuando acabar. Perdón por esta invasión, Ana.

24 octubre, 2006 23:52  
Anonymous Anónimo dijo...

... y olé!

26 octubre, 2006 17:50  
Anonymous Anónimo dijo...

mola mucho pero no e visto la "LA DIOSA DE LOS BLOGS"

SOY DE LA CLASSE DE MIGUEL SENENT 1-E

28 mayo, 2007 14:46  

Publicar un comentario

<< Home